top of page

Truth of the Force And Shine of Evil

Harbinger

When the sky was dark and without life.

A glimmer of hope was reborn in the souls.

Evil feels its bitter taste.

Extreme tears when

The Sun heats for hours per day.

Stories of peace still present

In the terrifying chaos.

A small truce with death.

Soft feelings hang in the air.

Water gushing from the fountains.

The hatred sent to other place.

The force in radiance!

Prenúncio

Quando o céu estava escuro e sem vida.

Um fio de esperança renasceu nas almas.

O Mal sente seu amargo sabor.

Lágrimas extremas quando

O sol aquece horas por dia.

Histórias de paz ainda presentes

No caos aterrorizante.

Uma pequena trégua com a morte.

Sentimentos suaves pairam no ar.

Água jorrando das fontes.

O ódio enviado para outro lugar.

A força em brilho intenso!

3º_Ideia_Jean_Michel_(Capa_Oficial).jpg

The End of Innocence

Ran through streets and alleys.

Playing like a normal child.

High clouds in a blue sky.

Lowlands and beautiful rivers.

In the city met the sadness.

Not everything was grateful then.

Two equal in hunger.

The Evil floods with pride.

Floated by clouds and wind.

Quacking like a vulture.

Burning souls in a red sky.

Flames flickering in a sea of blood.

In the city he extolled the dross.

Almost everything was so terrible.

Two unhappy paying the price.

The evil smile of pleasure.

Eyes start to burn.

Emptiness inside the body.

Immense desire of weeping.

Vainly trying to relieve.

In the city met the sadness.

Almost everything was so terrible.

Two equal in hunger.

The evil smile of pleasure.

Suffering and falling. (Pain and anger).

Weakness and impotence.Anguish and despair.

(Defeat and fury). Sadness and fear.

Fim da Inocência

Corria pelas ruas e vielas.

Brincando como um normal.

Nuvens altas em um céu azul

Campos baixos e belos rios.

Na cidade conheceu a tristeza.

Nem tudo então, era belo.

Dois iguais esfomeados.

O Mal transborda de orgulho.

Flutuava por nuvens e ventos.

Grasnando como um abutre.

Almas ardentes em um céu vermelho.

Chamas tremulantes em um mar de sangue.

Na cidade exaltou a escória.

Quase tudo então era terrível.

Dois infelizes pagando o preço.

O Mal sorrindo de prazer.

Olhos começam a arder.

Vazio dentro do corpo.

Vontade imensa do pranto.

 Inutilmente tentando aliviar.

Na cidade conheceu a tristeza.

Quase tudo então era terrível.

Dois iguais esfomeados.

O Mal sorrindo de prazer.

Sofrimento e queda. (Dor e revolta).

Fraqueza e impotência. Angústia e desespero.

(Derrota e fúria). Tristeza e medo.

Aos Pequeninos

Desde os primeiros passos.

Até as palavras que hoje diz sem fim.

Desde o primeiro abraço.

Sempre quis meu anjo perto de mim.

Não é preciso ser poeta. Pra fazer você feliz.

Abraço, carinho, beijo na testa.

Nos sonhos sorrisos de amor enfim.

Do chorinho assustado no meio da noite.

Até o aconchego da paz do ninar.

Durma meu bem, durma tranqüilo.

Sempre vejo meu anjo à luz do luar.

Não é preciso ser poeta. Pra fazer você feliz.

Abraço, carinho, beijo na testa.

Nos sonhos sorrisos de amor enfim.

Não é preciso ser poeta. Pra fazer você feliz.

Abraço, colinho, beijo na testa.

Nos sonhos um canto de amor assim.

Fiz você feliz... viu só?

Despair

The pain she felt was immense.

Injustice, hunger and misery.

Beings dying with no choice.

The triumph of evil spreading.

Then something comes on in a demonic way.

A short and sweet breath for some.

Only to delay the ultimate pain.

Who suffered, pleading for help.

Loud cries of despair.

Looking to warm the spirits.

Her presence was not so hard.

But there was power in the calm of their looks.

Desespero

A dor que ela sentia era imensa.

Injustiças, fome e miséria.

Seres morrendo sem escolha.

O triunfo do mal espalhando.

Então, algo vem de uma forma demoníaca.

Um breve e doce alento para alguns.

Apenas para atrasar a dor suprema.

Quem sofria, implorava por ajuda.

Gritos de desespero.

Procurando aquecer os espíritos.

A presença dela não tinha tanta força.

Mas havia poder no mais calmo de seus olhares.

Pain of Revolt and Hope

Taxes collected, soulless beings.

Violence, tyranny, death.

Tears of desperate children.

Taken from their mothers forever.

Thoughts came like thunder.

We all end up being murder victims.

Death, pain and cries to listen.

This in no way affects the Evil.

The shouting and intolerance.

Increasingly high and constant.

Strong and merciless words.

They condemned all with one sure.

The way was by force.

Dor da Revolta e Esperança

Impostos cobrados, seres sem alma.

Violência, tirania, morte.

Pranto de crianças desesperadas.

Tiradas de suas mães para sempre.

Os pensamentos vieram como trovões.

Todos acabam sendo vítimas de assassinato.

A morte, a dor e gritos a escutar.

Isso não afeta em nada o Mal.

O bradar e a intolerância.

Cada vez mais altas e constantes.

Palavras fortes e impiedosas.

Condenavam todos a uma só certeza.

O caminho era pela força.

Betrayal and Torture

They decided to shut his mouth.

Demons following orders.

Betrayed, humiliated and cursed.

Slaughtered like an animal.

Blood gushing from the body.

Tiredness and excruciating pain.

With the weight ofscreams, extreme fear.

Thewalk into the arms of death.

Everything was being revealed.

Words were always written.

In a story of torment and relief.

For wickedness and evil.

The truth of the force was forgotten.

Traição e Tortura

Decidiram fechar sua boca.

Demônios cumprindo ordens.

Traída, humilhada e amaldiçoada.

Massacrada como um animal.

Sangue que jorra do corpo.

Cansaço e dor lancinantes.

Com o peso de gritos, medo extremo.

Caminhada para os braços da morte.

Tudo estava sendo revelado.

Palavras sempre eram escritas.

Em uma história de tormento e alívio.

Pelo egoísmo e maldade.

A verdade da força era esquecida.

Extreme Tears

High above the city at dusk.

Cries of order and despair.

Blood running over his eyes.

Burning pain.

The triumphant death.

Towards the insane pigs.

Screams ceased with the first blow.

Silence to the end.

Worms going away. Back to their infernal worlds.

The blood on the floor, would never be forgotten.

Shadows on the horizon.

The force still held the flame in your viscera.

Lágrimas Extremas

No alto da cidade ao entardecer.

Gritos de ordem e desespero.

Sangue escorrendo, cobrindo os olhos.

Queimando de dor.

A morte triunfante.

Em direção aos porcos loucos.

Gritos cessaram com o primeiro golpe.

Silêncio até o fim.

Vermes indo embora de volta a seus mundos infernais.

O sangue no chão, nunca seria esquecido.

Sombras no horizonte.

A força ainda segurava a chama em sua viscera..

Moment of Force (Thorgilm)

My love to you for the whole immense road.

Just your eyes make me live in sweet calmness.

I give the whole world to your desires.

I do every day to have another taste.

In your smile I see infinite dreams.

Then I can die in your arms.

Live the moment of force.

The glorious great freedom.

Feel the power of the hug.

I can only have you like this, and, until we die,

You’ll never be alone.

I would give my hate empire to you.

Just if you gave me a simple sign.

Come soon, be queen by my side.

Everything of you will be forever.

In your glance I see immoral shines.

Then I can die in your lips.

Live the moment of force.

The glorious great freedom.

Feel the power of the hug.

I can only have you like this and, until we die,

You’ll never be alone

Momento de Força (Thorgilm)

Meu amor a você por todo imenso caminho.

Apenas seus olhos fazem viver em doce calmaria.

Entrego o mundo inteiro aos seus desejos.

Faço cada dia ser um outro gosto.

Em seu sorriso vejo sonhos infinitos.

Então posso morrer em seus braços.

Viva o momento de força.

A grande gloriosa liberdade.

Sinta o poder do abraço.

Só assim posso te ter e, até morrer,

você nunca estará sozinha.

Eu daria meu império de ódio a você.

Se você me desse um simples sinal.

Venha logo, seja rainha ao meu lado.

Tudo de você será para sempre.

Em seu olhar vejo brilhos imorais.

Então posso morrer em seus lábios.

Viva o momento de força.

A grande gloriosa liberdade.

Sinta o poder do abraço.

Só assim posso te ter e, até morrer,

você nunca estará sozinha.

Chills of Loneliness

Loneliness is cold.

Lifeless, wounded, bleeding soul.

Mind hanging in the air.

Wind burning in the skin.

Loneliness is cold and dark.

Open eyes are like blind eyes.

Only the thoughts are clear.

The scene of death is a black sky.

Loneliness is cold, dark and full of tears

that mix with the sweat.

Sadness increases. (Pain).

Body gets light. (Death).

Life goes away. (End).

And loneliness remains.

Calafrios de Solidão

A solidão é fria.

Alma inerte, ferida, sangrando.

Mente suspensa no ar.

Queima de vento na pele.

A solidão é fria e escura.

Olhos abertos são como olhos cegos.

Só os pensamentos são claros.

O cenário da morte é um céu negro.

A solidão é fria, escura e cheia de lágrimas

que se misturam ao suor.

A tristeza aumenta. (Dor).

O corpo fica leve. (Morte).

A vida vai embora. (Fim).

E a solidão permanece.

Stones Over the Eyes

Meat removed from the cloister.

Hung in the loving arms.

The open grave was waiting.

The terrifying final resting place.

A bed of slime covered rocks.

Extremely cold, dark and silent.

Whimpers in the stillness of the moment.

Consciousness alert. Rotting mass.

Heavy stones on belly and legs.

Arms crossed, oblivious face.

The grave closes over his eyes.

Latest tears of despair released.

As the erasing of a flame

goes all hope.

As the mourning of a child.

As a tear in the ocean.

As a last breath of life

goes all hope.

Pedras Sobre os Olhos

Carne retirada do claustro.

Pendia nos braços queridos.

O túmulo aberto já aguardava.

A aterrorizante última morada.

Uma cama de pedras coberta de lodo.

Extremamente fria, escura e silenciosa.

Lamúrias na quietude do momento.

Consciência alerta. Massa apodrecendo.

Pedras pesadas sobre pernas e ventre.

Braços cruzados, semblante alheio.

A sepultura fecha-se sobre os olhos.

Últimas lágrimas de desespero liberadas.

Como o apagar de uma chama

se vai toda a esperança.

Como o pranto de uma criança.

Como uma lágrima no oceano.

Como um último sopro de vida

se vai toda a esperança.

Prayer of Salvation (Mitra)

Since the lost days.

I’ve been looking for answers.

Since the days of chaos.

I’ve been looking for answers

bout my reality.

Listen to my words. Words of blame and pain.

Words of flame and faith.

My false words of power and fury.

In my faith days I seek for you.

In my bloody days I seek for your salvation.

I seek for your salvation.

I seek for your salvation.

Just listen to my prayers.

Of sadness and despair for pain.

My death prayers. For misery and hate.

In my faith days I seek for you.

In my bloody days I seek for your salvation.

I seek for your salvation.

I seek for your salvation.

Panic and death… the evil.

Souls and saints… the faith.

Hate and pain… the evil.

Blames and prayers… the faith.

See the view from the hills.

To my eyes I don’t feel.

Our brains, our death.

To me you are dead.

See the fight, take the arms.

You’ll fight by my side.

I see the blood you don’t feel.

So I run to the hills.

A Oração de Salvação (Mitra)

Desde os dias perdidos.

Eu estive procurando por respostas.
Desde os dias de caos.
Eu estive procurando por respostas

sobre a minha realidade.
Ouça as minhas palavras. Palavras de culpa e dor.
Palavras de chama e fé.
Minhas falsas palavras de poder e fúria.
Em meus dias de fé eu procuro por você.
Em meus dias sangrentos eu procuro por sua salvação.
Eu procuro por sua salvação.

Eu procuro por sua salvação.
Basta ouvir as minhas orações.

De tristeza e desespero pela dor.
Minhas orações de morte. Pela miséria e ódio.
Em meus dias de fé eu procuro por você.
Em meus dias sangrentos eu procuro por sua salvação.
Eu procuro por sua salvação.

Eu procuro por sua salvação.
Pânico e morte ... o mal.

Almas e santos ... a fé.
Ódio e dor ... o mal.

Culpa e orações ... a fé.
Vejo a vista das montanhas.

Para meus olhos eu não sinto.
Nossos cérebros, nossa morte.

Para mim, você está morto.
Vejo a luta, tomar as armas.

Você vai lutar ao meu lado.
Eu vejo o sangue, você não sente.

Então eu corro para as colinas.

Brothers

Roads that crossed. Smiles and chords.

Always the life taken in tones.

Expected encounters. Secrets and music.

The time more and more light.

A brother's death. An immense emptiness.

Histories that were not counted.

The loss was made present.

A sad and constant cry.

Hearts marked in fire.

The lines still met. Party and dances.

Tomorrow we see what happens!

Meetings always marked. Hugs and laughters.

Simple and tender songs.

A white flower in the grave. Lost words in the sky.

Smiles that were not lived.

The farewell came. Right and punctual.

Trips in silence. Alone. Silence alone.

The life and that.

But, know that, to each encounter.

The distance and the longing die.

And the brothers become immortal.

Irmãos

Caminhos que se cruzavam. Sorrisos e acordes.

Sempre a vida levada em tons.

Encontros esperados. Segredos e música.

O tempo cada vez mais leve.

A morte de um irmão. Um imenso vazio.

Histórias que não foram contadas.

A perda se fez presente.

Um choro triste e constante.

Corações marcados em fogo.

As linhas ainda se encontravam. Festa e danças.

Amanhã a gente vê o que acontece!

Reuniões sempre marcadas. Abraços e risadas.

Canções simples e ternas.

Uma flor branca no túmulo.Palavras perdidas no céu.

Sorrisos que não foram vividos.

Veio a despedida. Certa e pontual.

Viagens em silêncio. Sozinhos. Silêncio sozinho.

A vida é essa.

Mas, saiba que, a cada encontro.

A distância e a saudade morrem.

E os irmãos tornam-se imortais.

Three Days

Two causeless days passed.

Two days when evil prevailed and fear mastered.

Dance of the demons in his grave.

Asking the curse of men.

At the end of the third day

The beasts of the sea submerged.

And slag came down from heaven.

Prayers were not answered.

The force emerged in the clouds.

As the crash and the flash of lightning.

She knew that the fight was not in vain.

But there is nothing strange that the human mind.

It was the apparent defeat of evil.

Três Dias

Dois dias sem razão se passaram.

Dois dias em que o mal prevaleceu e o medo dominou.

Dança dos demônios sobre seu túmulo.

Pedindo a maldição dos homens.

Ao final do terceiro dia

As bestas submergiam dos mares.

E a escória descia dos céus.

As preces não foram atendidas.

A força surgia nas nuvens.

Como o estrondo e o brilho de um relâmpago.

Sabia que a luta não havia sido em vão.

Mas não há nada mais estranho que a mente humana.

Foi a derrota aparente do mal.

Salvation

Why fear the shadow of the death? 

The Evil is where all can see. 

Don't fear! 

My kiss will take you to an amazing place. 

And with my sacred mantle you’ll be protected. 

Under the grave the lifeless body will rest. 

Just the home of pain.

I will take the fear and you’ll never

cry of sadness again. 

Under the beauty of the night and the moonshine 

We’ll walk over the trees. 

Rapt with happiness.

Salvação

Porque temer a sombra da morte? 

O Mal está onde todos podem ver. 

Não temas! 

O meu beijo lhe levará a um lugar incrível. 

E com meu manto sagrado estará protegido. 

Sob o túmulo descansará o corpo inerte. 

Apenas a morada da dor. 

Levarei o medo e nunca mais

você irá chorar de tristeza. 

Sob a beleza da noite e a luz da lua  

andaremos por sobre as árvores. 

Extasiados de felicidade.

Goodbye (Zênite)

That winter was long.

In the night our body warm each other

but, the heart go on ice.

In this moment revealed the death

of our feelings.

We act by instinct an’ with less words.

With words leaded the life.

Got the time to go away.

An’ the cold that winter

Stop our pain.

 

Adeus (Zênite)

Aquele inverno foi bastante longo.

A noite nossos corpos se aqueciam.

Mas, os corações continuavam gelados.

Naquele instante revelou-se a morte

De nossos sentimentos.

Agíamos por instinto e com poucas palavras.

Com poucas palavras, levávamos a vida.

Chegou a hora de ir embora.

E o frio daquele inverno

Anestesiou nossa dor.

Life or Death

From where it is can see all that happens.

Every feeling, be it white or black.

Each act of kindness or savagery.

Each time Evil prevails or is extinguished.

This battle will never end.

Evil never really existed.

The men are the ones to blame for.

What should we do then?

Each one has to find it out for himself.

Decide which side to take.

The force shows us the way to go.

Evil shows us the way that feels right.

So think and try to live in peace.

Vida ou Morte

De onde está pode ver tudo o que acontece.

Cada sentimento seja ele branco ou negro.

Cada ato de bondade ou de selvageria.

Cada vez que o Mal prevalece ou se extingue.

Esta batalha nunca vai terminar.

O Mal nunca existiu realmente.

Os homens é que são responsáveis.

O que devemos fazer então?

Cada um tem que descobrir por si próprio.

Decidir de que lado quer ficar.

A força nos mostra o caminho a seguir.

O mal nos mostra o caminho que acha certo.

Então, pense e procure viver em paz.

Letters of Farewell

First Emotions 

I always loved you. I love you now.

I will always love you.  

From the first glance I am hot in me.

Sensations that heated up

me in the cold nights.

My dreams in a lot enriched.

From the first glance I feel life in me.

Sensations that wrapped me in the solitude.

What did make the pain to disappear?

They were moments where the peace was made present.

Sensations invaded my body,

increasing our memories.

Just the beginning of a history.

Primeiras Emoções

Sempre te amei. Amo-te agora.

Sempre te amarei.  

Desde o primeiro olhar sinto seu calor em mim.

Sensações que aqueciam-me

nas noites frias.

Meus sonhos em muito enriqueciam.

Desde o primeiro olhar sinto a vida em mim.

Sensações que embalavam-me na solidão.

O que fazia a dor desaparecer?

Eram momentos onde a paz se fazia presente.

Sensações invadiam meu corpo,.

aumentando nossas lembranças..

Apenas o início de uma história.

Capa Oficial (05.10.2017).jpg

Real Dreams 

Pisces in crystalline waters.

The wind beating in the face.

You my wait.

Love to the flower of the skin.

Diffused by the road.

Birds in low flight.

Me going to you.

Passion, madness or just a dream?.

Suddenly, an infinite jump.

A dive in a life lake.

You and me, united for the force.

Real feelings in a love dream.

Thirsty bodies of desire.

Sonhos Reais

Peixes em águas cristalinas.

O vento batendo no rosto.

Você a minha espera.

Amor à flor da pele.

Pegadas pelo caminho.

Pássaros em voo rasante.

Eu indo para você.

Paixão, loucura ou apenas um sonho?

De repente, um salto infinito.

Um mergulho em um lago de vida.

Você e eu, unidos pela força.

Sentimentos reais em um sonho de amor.

Corpos sedentos de desejo.

Immortal Trip

Finally we turned real dreams.

Our glances if they found.

Smiles illuminating the night.

In the heat of only one body.

Now, as the calm of the stars,

there was force in our hearts.

The explosion of our infinite love.

Some thing could separate?

Passion tears in our sheets.

Our immortalized liquids.

Wet for our sweat.

In the eyes, the extreme love.

The trip will never arrive at the end.

Viagem Imortal

Finalmente tornamos sonhos reais.

Nossos olhares se encontraram.

Sorrisos iluminando a noite.

No calor de um só corpo.

Agora, como a calma das estrelas

havia força em nossos corações.

A explosão de nosso infinito amor.

Alguma coisa poderia nos separar?

Lágrimas de paixão em nossos lençóis.

Nossos líquidos imortalizados.

Molhados por nosso suor.

Nos olhos, o extremo amor.

A viagem nunca chegará ao final.

Home

Before you even leave for any trip

There is an immense desire to return.

Love in the form of place.

Always protected between arms.

Home. Home. Home.

Hugs that comfort and shelter.

Kisses that go crazy and calm down.

Peace in the form of gestures.

Covered in dreams of tenderness.

Home. Home. Home

Casa

Antes mesmo de sair para qualquer viagem

Vem o imenso desejo de retorno.

O amor em forma de lugar.

Sempre protegidos entre os braços.

Casa. Casa. Casa.

Abraços que confortam e abrigam.

Beijos que enlouquecem e acalmam.

A paz em forma de gestos.

Encobertos em sonhos de ternura.

Casa. Casa. Casa.

Souls Gathered By The Desire

We grew in natural time.

Separate for the distances.

Separate for the destiny.

Just our desire united us.

We lived our natural time.

United for the will.

United for the senses.

So much longing just increased the desire.

Our interlinked minds.

We spoke through our hearts.

Our interlaced souls.

What badly could reach us?.

The force inside of me.

Almas Reunidas Pelo Desejo

Crescemos em tempo natural.

Separados pelas distâncias.

Separados pelo destino.

Apenas nosso desejo nos unia.

Vivemos o nosso tempo natural.

Unidos pela vontade.

Unidos pelos sentidos.

Tanta saudade apenas aumentava o desejo.

Nossas mentes interligadas.

Falávamos através de nossos corações.

Nossas almas entrelaçadas.

Que Mal poderia nos atingir?

A força dentro de mim.

Infinite

My being exhales life.

When I think about you.

The smell, the taste, the liquid…

Possessed by the sweet sorcery.

I see the very distant death.

Impotent before us.

The good in the fence the whole time.

Can one day be infinite?

My being exhales passion.

When I think and I feel you.

The kiss, the body, the way...

Bewitched by the sweet domain.

Everything to feel your touch in me.

Infinito

Meu ser exala vida.

Quando penso em você.

O cheiro, o gosto, o líquido...

Possuído pelo doce feitiço.

Vejo a morte muito distante.

Impotente diante de nós.

O bem nos cerca o tempo todo.

Poderemos um dia ser infinitos?

Meu ser exala paixão.

Quando penso e sinto você.

O beijo, o corpo, o jeito...

Enfeitiçado pelo doce domínio.

Tudo para sentir seu toque em mim.

Essence 

The wonderful touch...

When it is played in somebody

we played not only in a body,

but in an entire story.

Life story and of emotions.

Happiness and sadness are evidenced.

Virtues and sins are denounced.

Who are we really?

In our case, the passion.

Purity of feelings.

In our case, the tenderness.

Truth in the words and glances.

Everything to feel your love in me.

Essência

O maravilhoso toque...

Quando se toca em alguém

Tocamos não só em um corpo,

Mas em toda uma história.

História de vida e de emoções.

Alegrias e tristezas são evidenciadas.

Virtudes e pecados são denunciados.

Quem nós somos realmente?

Em nosso caso , a paixão.

Pureza de sentimentos.

Em nosso caso, a ternura.

Verdade nas palavras e olhares.

Tudo para sentir seu amor em mim.

Moon Of Senses

Looking at the moon.

I feel their eyes in me.

I can say like this that to I love.

I get like this to receive your love.

For a while we used to see us.

We felt our force.

And all of the barriers between us.

Could one day meet?

Despair for the absences.

Several questions without answers.

Longings for the reunion.

Suffocating longing in the chest.

The tears were slippery...

Lua De Sentidos

Olhando para a lua.

Sinto seus olhos em mim.

Assim posso dizer que a amo.

Assim consigo receber o seu amor.

Por um bom tempo nos vimos desta forma.

Sentíamos nossa força.

E todas as barreiras entre nós.

Poderíamos um dia nos encontrar?

Desespero pelas ausências.

Várias perguntas sem respostas.

Anseios pelo reencontro.

Saudade sufocante no peito.

As lágrimas escorriam.

Between Lies And Truths 

Everything abandoned for you.

I traveled unknown highways.

I faced the most astute beings,

to find our road.

Persecution every minute,

Falsehood everywhere.

Stories dirty discoveries.

Who more it would be lying?

Everything took a risk for you to have.

I rode for ignored mountains.

I faced the most dangerous nightmares,

to be with our love.

The fight in the widest sense.

Entre Mentiras e Verdades

Abandonei tudo por você.

Percorri estradas desconhecidas.

Enfrentei os mais astutos seres,

para poder encontrar nosso caminho.

Perseguição a todo instante.

Falsidade por todos os lados.

Histórias sujas descobertas.

Quem mais estaria mentindo?

Arrisquei tudo para ter você.

Cavalguei por montanhas desconhecidas.

Enfrentei os mais perigosos pesadelos,

para poder ficar com nosso amor.

A luta no sentido mais amplo.

Memories And Tears 

The tears were slippery.

We didn’t notice amid the suffering.

Memories of a single encounter.

Memories of few words.

It was as if the beginning of the life

it was cruelly late.

Body destruction and mind.

Would you be crying with me?

The tears were slippery without noticing.

I remembered our dreams.

I loved you more and more.

Body torture and mind.

I was afraid of the force to leave.

Lembranças e Lágrimas

As lágrimas escorriam.

Não percebíamos em meio ao sofrimento.

Lembranças de um único encontro.

Lembranças de poucas palavras.

Era como se o início da vida

estivesse cruelmente atrasado.

Destruição de corpo e mente.

Você estaria chorando comigo?

As lágrimas escorriam sem perceber.

Eu recordava nossos sonhos.

Eu amava você cada vez mais.

Tortura de corpo e alma.

Eu tinha medo da força ir embora.

Your Slave 

After the end, we don´t have dreams.

Don´t have smiles, don´t have looking through.

Everything´s seems so sad.

We just have memories bringing a suffocating longing,

and the tears go down.

The time is passing by the distance grow but,

We both don´t have force to put out what passed.

No one will never have force to extinguish our pass.

The heart cries inside of me.

The body becomes a simple slave,

´cos the hands needs touch you.

The eyes needs see you. The lips needs kiss you.

Your tears and your smile

always be living inside of me.

This memories and the love I have

just doing to grow the hope of one day have you again.

For anymore to lose you.

Seu Escravo

Depois do fim, não temos mais sonhos.

Não temos mais risos, não temos mais olhares.

Tudo parece tão triste.

Só temos lembranças que criam uma saudade sufocante,

fazendo lágrimas caírem.

O tempo passa, a distância aumenta mas,

Ambos não têm força para apagar o passado.

Ninguém nunca terá forças para apagar o nosso passado.

O coração chora trancafiado dentro de si mesmo.

O corpo se tornou um simples escravo,

pois as mãos precisam te tocar.

Os olhos precisam te ver. Os lábios precisam te beijar.

Suas lágrimas e seu sorriso

sempre estarão vivos dentro de mim.

Essas lembranças e o amor que eu sinto.

Só fazem crescer a esperança de um dia te ter novamente.

Para nunca mais haver separação.

Always Together 

So good to live with you.

So wonderful that a whole life

seems little time.

We went and we will always be happy.

Death and life walking committees eternally.

You will never leave my body.

Not importing the distance imposed by the death.

I am just saddened by a subject...

Because they banished you so early of me?

You will be with me the time that to remain me.

Life and death interlaced by love.

I always loved you. I love you now and…

I will always love you.

Incredibly eternal.

Sempre Juntos

Tão bom viver com você.

Tão maravilhoso que uma vida inteira

parece pouco tempo.

Fomos e sempre seremos felizes.

Morte e vida caminhando eternamente juntas.

Você nunca sairá de meu corpo.

Não importando a distância imposta pela morte.

Fico entristecido apenas por uma questão...

Porque te baniram de mim tão cedo?

Você estará comigo o tempo que me restar.

Vida e morte entrelaçadas por amor.

Sempre te amei. Amo-te agora e...

Sempre te amarei.

Inacreditavelmente eterno.

Mercyless

Capa Oficial Mercyless.jpg

Mourning in Eternal Silence

(The Story of Emma Tulb)

 

Beautiful girl. Bright smile.

Beautiful woman in her youth.

Innocent, walked wrong paths

Kidnapping. Open wound in joy.

Physical violence. The end of smiles.

Violence of soul. The death of dreams.

 

Tied up, gagged, humiliated.

The body violated for three days.

Disfigured face. Tongue cut out.

Not any word else will be said.

Mourning into eternal silence.

 

Returned to the crash place.

Received the comfort of her sister.

Then, the visit of Disguised evil.

silence, dominated and enslaved.

Until the last day of his inner hell.

When the dagger entered slowly into his heart.

Pranto em Eterno Silêncio

(A História de Emma Tulb)

 

Formosa menina. Sorriso iluminado.

Bela mulher em sua juventude.

Inocente, trilhou caminhos errados.

Sequestro. Ferida aberta na alegria.

Violência física. O fim dos sorrisos.

Violência da alma. A morte dos sonhos.

 

Amarrada, amordaçada, humilhada.

O corpo violado por três dias.

Rosto desfigurado. Língua cortada.

Nenhuma palavra mais seria dita.

Pranto em eterno silêncio.

 

Devolvida ao local da queda.

Recebeu o conforto da irmã.

Então, a visita do Mal disfarçado.

Que, pelo silêncio, dominou e escravizou.

Até o último dia de seu inferno interior.

Quando o punhal entrou lentamente em seu coração.

The Old On The Road

(The Story of Willian Norman)

 

He walks lost in thought.

Missing rots your skin.

Without way on the road so many times traveled.

In solitude he spends his days.

 

Suddenly it appears among the trees.

Doubts bitter his eyes.

Horizons never reached.

Extreme pain in the heart.

 

It haunts travelers.

Leading them to their former home.

He wants to go back to the past.

Mourning in eternal silence.

 

The old man on the road. Death announced.

The plague ruled his body.

The old man on the road. Death announced.

The cry of anguish of his daughters

O Velho na Estrada

(A História de Willian Norman)

 

Caminha perdido em pensamentos.

Saudade apodrece sua pele.

Sem rumo na estrada tantas vezes percorrida.

Em solidão passa seus dias.

 

Subitamente aparece entre as árvores.

Dúvidas amargam seu olhar.

Horizontes nunca alcançados.

Dor extrema no coração.

 

Assombra os viajantes.

Conduzindo-os à sua antiga morada.

Deseja voltar ao passado.

Pranto em silêncio eterno.

 

O velho na estrada. Morte anunciada.

A peste dominou seu corpo.

O velho na estrada. Morte anunciada.

Choro de angústia de suas filhas.

Condemned

(The Story of Adolph Lefuet)

 

Poor, miserable bastard.

Swallowed dirty mud at work.

Had no love. Had no peace.

Sex also was exhausted,

when the little devil was born.

And his wife died all rotten inside.

 

Contempt and hatred, without remorse.

Gave his son to the forces of evil

Began to wither.

In a filthy cot he laid down

and had no more strength to wake.

Ball of mucus and blood in the chest.

Fetid eruptions all over the body.

Fever, blindness, pain and delirium.

With the last cough spewed dirt.

Cold, fear, madness and death.

The burning soul ...

The house left to the rats

Condenado

(A História de Adolph Lefuet)

 

Pobre, miserável, desgraçado.

Engolia lama suja no trabalho.

Não tinha amor. Não tinha paz.

O sexo também se esgotou,

quando o pequeno diabo nasceu.

E sua mulher morreu toda podre por dentro.

 

Desprezo e ódio, sem remorso.

Doou seu filho para as forças do Mal.

Começou a definhar.

Em um catre imundo se deitou

e não teve mais forças para levantar.

Bola de muco e sangue no peito.

Erupções fétidas por todo o corpo.

Febre, cegueira, dor e delírios.

Com a última tosse expeliu a sujeira.

Frio, medo, loucura e morte.

A alma queimando...

A carcaça deixada para os ratos.

Incinerated

(The Story of Henry August Enomed)

 

The bum lived in misery.

One day, a visit from the Devil.

Black shadow that calms down.

Followed orders. Raised a great temple.

Has called cowards, thieves and murderers.

He raped, deceived and enslaved.

 

Convent of the souls. The den’s name

Men and woman, forced to dirt.

Convent of the souls. The House of Pain.

Women and men, in service of evil

 

Everyone failed in their orders.

The plague has arrived bringing pus and blood.

The bum burned all of them alive.

Drunk, hanged himself and shot fire.

Was burning inside and out

And kept burning ...

After into ashes, still burning.

The Evil kept the fire alight.

Old meat, hair and organs incinerated.

Rotten soul, memories and bones incinerated.

Incinerados

(A História de Henry August Enomed)

 

O vagabundo vivia em miséria.

Um dia, a visita do Diabo.

Sombra negra que acalmava.

Ordens seguidas. Levantou um grande templo.

Chamou covardes, ladrões e assassinos.

Estuprou, enganou e escravizou.

 

Convento das Almas. O nome do antro.

Homens e mulheres, forçados à sujeira.

Convento das Almas. A casa da dor.

Mulheres e homens, a serviço do Mal.

 

Todos falharam em suas ordens.

A peste chegou trazendo pus e sangue.

O vagabundo queimou todos vivos.

Embriagado se enforcou e ateou fogo.

Queimava por dentro. Queimava por fora.

E não parava de queimar...

Depois em cinzas, ainda queimava.

O Mal mantinha o fogo aceso.

Carne velha, cabelos e órgãos incinerados.

Alma podre, memória e ossos incinerados

Nest of Snakes

(The Story of Ernest Lucard)

 

In the middle of the night by the goddamn forest.

Firm steps, rigid body.

Even as a decrepit old man.

Dry Twigs scratching, perforating his dignity.

An eye plucked from orbit.

The trance did not let him feel anything.

 

Wrath of Evil Hell on mind.

Immoral war. Suicides as punishment.

 

The nest of snakes arrived. They howled for their meat.

A jump to be ripped, torn, digested.

Rotten body divided. Old soul shattered.

Ninho de Cobras

(A História de Ernest Lucard)

 

No meio da noite pela floresta maldita.

Passos firmes, corpo rígido.

Mesmo sendo um velho decrépito.

Galhos secos arranhando, perfurando sua dignidade.

Um olho arrancado da órbita.

O transe não deixava que sentisse nada.

 

Fúria do Mal. Inferno na mente.

Guerra imoral. Suicídios como punição.

 

Ao ninho de cobras chegou. Elas urravam por sua carne.

Um salto para ser rasgado, dilacerado, digerido.

Corpo podre dividido. Alma velha destroçada.

Lamb Stew

(The Story of Frederick Solobaid)

 

After the visit of the boiling light.

Nothing else mattered. Took his machete

Opened the door of the enclosure. Slashed his little lambs.

Along the cries. Along the screams.

A blood bath of hell.

 

 Pieces thrown to the pan.

Heads, legs, organs and bones.

Little water, low fire

Eyes, hoof, blood, skin.

Ate and, without chewing, was swallowing.

Neck extended by evil

Bloated stomach, intestines filled.

Ate, ate, ate.

 

Rib pierced through his neck.

Tearing belly, exploding guts.

Feces, grease, nerves, tendons.

Everything spilled on the dirt floor.

Over his stink dying body.

Ensopado de Carneiro

(A História de Frederick Solobaid)

 

Depois da visita da luz fervente.

Nada mais importava. Pegou seu facão.

Abriu a porta do cercado. Retalhou seus carneirinhos.

Em meio ao choro. Em meio aos berros.

Um banho de sangue infernal.

 

Pedaços jogados na panela 

Cabeça, pernas, órgãos, ossos.

Pouca água, fogo brando.

Olhos, casco, sangue, pele.

Comia e, sem mastigar, engolia.

Garganta alargada pelo Mal.

Estômago inchado, intestino cheio.

Comia, comia, comia.

 

Costela atravessada no pescoço.

Barriga rasgando, vísceras explodindo.

Fezes, lã, nervos, tendões.

Tudo derramado no chão imundo.

Sobre seu corpo fétido agonizante.

The Scythe of Evil

(The Story of Solon Wodahs)

 

He was another one that failed.

Failed in his main objective.

Gave reasons for his scythe of evil get into action.

Cut the in chest, shoulders and forehead.

Fallen eye tearing

Blow on the back, legs and neck.

Thick blood reigning.

 

Supernatural kiss of hatred.

Shredded organs, general hemorrhage.

Severed testicles ruptured arteries.

Grin of death.

 

No more supporting begged:

_ Kill me! Kill me!

By the hands of his wife.

A dagger crossed his heart.

With the coldness of silence

Darkness replaced the pain.

A Foice do Mal

(A História de Solon Wodahs)

 

Ele foi mais um que falhou.

Fracassou em seu objetivo maior.

Deu motivos para a foice do Mal entrar em ação.

Corte no tórax, ombros e testa.

Olho pendente lagrimando.

Golpe na costa, pernas e pescoço.

Sangue espesso reinando.

 

Beijo sobrenatural do ódio.

Órgãos retalhados, hemorragia geral.

Testículos decepados, artérias rompidas.

Sorriso aberto da morte.

 

Não mais suportando implorou:

_ Mate-me! Mate-me!

Pelas mãos de sua esposa.

Um punhal atravessou seu coração.

Com o frio do silêncio

 A escuridão substituiu a dor.

Soldier Deserter

(The Story of Armagan Redrum)

 

War child. Creation of swords and shields.

 Battles with his father. Saw his horrific death.

Immediate revenge. stabbed the knife

in front of the killer.

Cried his loss to every drop of blood.

Regretted every body tumbled.

Til you drop ...

 

Rebelled and became a deserter.

Tired of hurting his own soul.

Now, he would just fight against sadness.

In the Convent of the souls found a brother.

Fidelity was making ​​him worthy.

Your beliefs was protecting him

Warrior until the last moment.

Friend until his last breath.

Soldado Desertor

(A História de Armagan Redrum)

 

Filho da guerra. Cria de espadas e escudos.

Batalhas ao lado do pai. Viu sua horrenda morte.

Vingança imediata. Cravou o punhal

na fronte do assassino.

Chorou sua perda a cada gota de sangue.

Lamentou a cada corpo que tombava.

Até não agüentar mais...

 

Rebelou-se e tornou-se desertor.

Cansou de ferir a própria alma.

Agora, lutaria apenas contra a tristeza.

No Convento das Almas encontrou um irmão.

A fidelidade o fazia digno.

Suas crenças o protegiam.

Guerreiro até o último instante.

Amigo até o último suspiro.

Tumors

(The Story of Herman Forrest)

 

Silent and stealthy.

Dominating their spaces.

Polluting what was pure.

Leading to certain death.

 

Into a tireless journey.

Taking care of everything around him.

Sprawling hatred.

Spreading the grudge.

 

Merciless.

End with happiness, smiles and peace.

Assassins.

To destroy life, hope and family.

Tumores

(A História de Herman Forrest)

 

Silenciosos e sorrateiros.

Dominando seus espaços.

Poluindo o que era puro.

Conduziam para a morte certa.

 

Numa caminhada incansável.

Tomando conta de tudo ao seu redor.

Alastrando o ódio.

Espalhando o rancor.

 

Impiedosos.

Acabam com a felicidade, os sorrisos e a paz.

Assassinos.

Destroem com a vida, as esperança e a família.

Ruthless

(The Story of Maximillian Wodahs)

 

A warrior was born.

Sinister child. Damned child.

Blinded by anger in their atrocities.

Animals died before his eyes.

Parents love served to nothing

So began killing similar.

A woman who tried to save him.

Ended crushed in the forest.

 

Gone to the road. Ways of death.

Became a gladiator. He killed for pleasure.

Shredded their bodies. Humbled their souls.

Memphis, the tyrant. Ruled by pain.

 

Everyone loved and feared him

Fear that made Emperors pissing

No mercy. Without forgiveness.

Tore opponents.

White cloths on appeal.

Ignored with contempt.

White flags asking for mercy.

Insignificant at the fury.

Impiedoso

(A História de Maximillian Wodahs)

 

Um guerreiro nasceu.

Criança sinistra. Criança maldita.

Cego de ódio em suas atrocidades.

Animais morriam diante de seus olhos.

O amor dos pais de nada adiantou.

Então começou a matar semelhantes.

Uma mulher que tentou salvá-lo.

Terminou esmagada na floresta.

 

Saiu à estrada. Caminhos de morte.

Tornou-se gladiador. Matava por prazer.

Dividia seus corpos. Humilhava suas almas.

Menphis, o tirano. Reinava pela dor.

 

Todos o amavam e temiam.

Temor que fez Imperadores urinarem.

Sem clemência. Sem perdão.

Destroçava os oponentes.

Panos brancos em apelo.

Ignorados com escárnio.

Panos brancos pedindo misericórdia.

Insignificantes diante da fúria.

Stone Demons

(The Story of Demon Children)

 

Lost souls in distress.

Prohibited from entering the Kingdom of Heaven.

Adopted by Evil, they will be taught

Small children enclosed in stone.

For an eternity, without movements.

 

Freezing cold, maddening.

Infernal heat that awakens.

With this routine, creating themselves in hatred.

Day after day, growing in pain.

 

A single goal in their existence.

Kill the traitor. Kill the traitor.

Drink the blood. Tearing flesh.

Then, the useless empty.

For a long time, weeping and wailing.

 

Lacerating cold, menacing.

Absurd heat that keeps you awake.

With this routine, creating themselves in pain.

Century after century, growing in hatred.

Desperate cries.

Demônios de Pedra

(A História das Crianças Demônio)

 

Almas perdidas angustiadas.

Proibidas de entrar no Reino Celeste.

Adotadas pelo Mal, serão ensinadas.

Pequenas crianças enclausuradas na pedra.

Por uma eternidade, sem movimentos.

 

Frio congelante, enlouquecedor.

Calor infernal que desperta.

Com esta rotina, criando-se no ódio.

Dia após dia, crescendo na dor.

 

Um único objetivo em sua existência.

Matar o traidor. Matar o traidor.

Beber o sangue. Rasgar a carne.

Depois, o inútil vazio.

Por um longo tempo, lamentos e pranto.

 

Frio dilacerante, ameaçador.

Calor absurdo que mantém acordado.

Com esta rotina, criando-se na dor.

Século após século, crescendo no ódio.

Gritos desesperados.

Born Of The Flower

Frente da Camiseta Born 1 Formato CD.jpg

For Those Who Sails And Weeping

 

(It Sails on eyes’ weakness) 

The yearning sails through time.

Plays with weakness of her victims.

The yearning sails through time.

Wrests weeping of your eyes.

 

(It Sails in a past of sadism) 

The yearning sails through time.

The people who’ve loved in the past.

The yearning sails through time.

Are the instrument of its sadism.

 

Life and death beneath a blue sky.

The sun warms moments…

moments of pain.

Scenes of life in clean water.

Signs of death in a constant crying. 

 

(It Sails on eyes’ sadness) 

The sadness is passed by the wind.

Infects the mind of her subjects.

The sadness is passed by the wind.

Sucks the tears of your belly. 

 

(It Sails in a past of sadism) 

The sadness is passed by the wind.

Destroys the last forces of the soul.

The sadness is passed by the wind.

Absorbs only what it wants.

 

Death and life beneath a gray sky.

The rain also floods smiles…

smiles of love.

Scenes of death on the mud of lust.

Signs of life in innocent eyes.

Aos que Navegam em Pranto

 

(Navega na fraqueza dos olhares)

A saudade navega pelo tempo.

Brinca com a fraqueza de suas vítimas.

A saudade navega pelo tempo.

Arranca pranto de seus olhares.

 

(Navega num passado de sadismo)

A saudade navega pelo tempo.

As pessoas que amaram no passado.

A saudade navega pelo tempo.

São o instrumento de seu sadismo.

 

Vida e morte sob um céu azul.

O sol também aquece momentos...

momentos de dor.

Cenários de vida na pureza da água.

Sinais de morte no choro constante.

 

(Navega na tristeza dos olhares)

A tristeza é passada pelo vento.

Contagia a mente de seus súditos.

A tristeza é passada pelo vento.

Suga as lágrimas de seu ventre.

 

(Navega num passado de sadismo)

A tristeza é passada pelo vento.

Destrói as últimas forças da alma.

A tristeza é passada pelo vento.

Absorve apenas seus interesses.

 

Morte e vida sob um céu cinzento.

A chuva também encharca sorrisos...

sorrisos de amor.

Cenários de morte na lama da luxúria.

Sinais de vida em olhos inocentes.

The Witch’s Fury

 

Working under a harsh sun.

I carry much more than my simple content.

The girl goes beyond evil.

The destruction in the form of light.

The anger can be touched.

Glare of hatred in children's eyes.

 

Running to escape the ruthless fury.

I see so much more than I can bear.

Lightning breaks through the woods.

The rancor in the form of fire.

Heat turns to ashes.

A cry of praise destroying pure souls.

 

Crying for my dear and kind friends.

I fight much more to hush my heart.

A sarcastic smile echoes to the winds.

Pleasure in the form of pain.

The moment is in shadow.

Breath of peace without any sense.

 

Feeling the body in merciless flames.

I suffer much more from the pain of loss.

There is no more reason to stay alive.

For to the eternal silence she condemned us.

 

The girl goes beyond evil.

The destruction in the form of light.

The anger can be touched.

Glare of hatred in children's eyes.

A Fúria da Bruxa

 

Trabalhando sob um sol alucinante.

Carrego muito mais que meu simples teor.

A garota vai além do mal.

A destruição em forma de luz.

A raiva pode ser tocada.

Brilho de ódio nos olhos infantis.

Correndo para fugir da impiedosa fúria.

Vejo muito mais do que posso suportar.

O raio desbrava a mata.

O rancor em forma de fogo.

Calor transforma em cinzas.

Um grito de louvor destruindo almas puras.

 

Chorando por meus queridos e bondosos amigos.

Luto muito mais para calar meu coração.

Sorriso sarcástico ecoa aos ventos.

O prazer em forma de dor.

O momento segue em sombra.

Sopro de paz sem nenhum sentido.

 

Sentindo o corpo em impiedosas chamas.

Sofro muito mais pela dor da perda.

Não há mais motivos para continuar vivo.

Pois, ao eterno silêncio, ela nos condenou.

 

A garota vai além do mal.

A destruição em forma de luz.

A raiva pode ser tocada.

Brilho de ódio nos olhos infantis

The Second Dream of Exoria

 

In her rocking chair.

The beautiful witch lost in thoughts.

The cold and gray afternoons.

Ran into the arms of the night.

Outside the carnivores partied.

In hunger, in fury, in pain.

Good and bad potions.

Lay on the shelf.

With its dusty covers.

Hoping to follow the next recipe.

Outside, the carnivores roared.

In hunger, in fury, in pain.

Outside the carnivores partied.

At war against the sounds of love.

O Segundo Sonho de Exória

 

Em sua cadeira de balançar.

A linda bruxa perdida em pensamentos.

As tardes frias e cinzentas.

Corriam para os braços da noite.

Lá fora as carnívoras festejavam.

Em fome, em fúria, em dor.

Poções boas e más.

Jaziam sobre a estante.

Com suas tampas empoeiradas.

Esperando seguir a próxima receita.

Lá fora as carnívoras urravam.

Em fome, em fúria, em dor.

Lá fora as carnívoras festejavam.

Em guerra contra os sons do amor.

Tears of Death

  

When they’re born, little childlike eyes.

Even answering to smiles.

Hunting for everything that’s new.

Sweet expressions in the presence of dreams.

 

Life arrives and spills its marks.

The eyes meet tears of anguish.

Revolt installs itself with its pain.

Pain which remains with each disillusion.

 

So the last day of shine arrives.

And all the frustrations reappear.

Repenting for the things not lived.

Glances leak out in essence.

And meet the tears of death.

  

The crescent dislike is present.

Treasons, lies and false promises.

The glances feel the bad taste.

Of the sorrow tears of hate.

Reverences to all that’s

hidden by the glances.

Lágrimas da Morte

 

Ao nascer, pequenos olhos infantis.

Ainda respondem aos sorrisos.

Ainda procuram por tudo o que é novo.

Expressões doces na presença de sonhos.

 

A vida chega e derrama suas manchas.

Os olhos conhecem lágrimas de angustia.

A revolta se instala com sua dor.

Dor que permanece a cada desilusão.

 

Então, chega seu último dia de brilho.

E todas as frustrações reaparecem.

E o arrependimento pelo que não viveu.

Os olhares vazam em sua essência.

E conhecem as lágrimas da morte.

 

O crescente desamor se instala.

Traições, mentiras e promessas falsas.

Os olhares sentem o gosto ruim.

Das tristes lágrimas de ódio.

 

Reverências a tudo que

os olhares escondem.

Look At The Ravens

 

They bring the obscure news.

Singing as they flap wings.

They wait for an even more merciless disgrace.

Look at the ravens.

Their flight is the most beautiful thing.

Holy dance, but it hides extreme sorrow.

 

Dad’s death, son’s death, the religions’ death.

Those which should protect everyone in the name of God.

 

They bring the bad news.

Their caws seem like smiles.

Certainty of tragedy more and more immoral.

Look in the eyes of the ravens.

They have the bright of darkness.

Wonderful light, but it hides the evil force.

 

Dad’s death, son’s death, the religions’ death.

Those which should protect everyone in the name of God.

Dad’s death, son’s death, the religions’ death.

And now, without protection

The divine death of everyone.

Olhe Para Os Corvos

 

Eles trazem as notícias obscuras.

Cantando a cada bater de asas.

Esperam por uma desgraça cada vez mais impiedosa.

Olhe para os corvos.

Seu voo é a coisa mais bela.

Bailar santificado, mas que esconde a tristeza extrema.

 

A morte do pai, a morte do filho, a morte das religiões.

Que deveriam proteger a todos em nome de Deus.

 

Eles trazem as más notícias.

Seus grasnados parecem sorrisos.

Com a certeza da tragédia cada vez mais imoral.

Olhe nos olhos dos corvos.

Eles têm o brilho da escuridão.

Luz maravilhosa, mas que esconde a força do mal.

 

A morte do pai, a morte do filho, a morte das religiões.

Que deveriam proteger a todos em nome de Deus.

A morte do pai, a morte do filho, a morte das religiões.

E agora, sem proteção,

a divina morte de todos.

Cloistered

 

Open wound in life.

It changes everything upon arrival.

Imprisons the free warrior.

Takes the brightness out of the eyes.

 

Relentless ALS dominates.

Even not knowing the force.

Strength that’s born in the heart.

And floods the immortal soul.

 

The determined warrior fights.

His biggest weapon, hope.

Forever with his courage.

Forever with his smile.

 

Anyway, the triumph.

At any time, love.

Eternal example of overcoming.

Forever in our hearts.

Enclausurado

 

Ferida aberta no viver.

Muda tudo ao chegar.

Aprisiona o livre guerreiro.

Tira o brilho do olhar.

 

Implacável ELA domina.

Mesmo sem conhecer a força.

Força que nasce no coração.

E inunda a alma imortal.

 

O guerreiro luta determinado.

Sua maior arma, a esperança.

Para sempre com sua coragem.

Para sempre com seu sorriso.

 

De qualquer forma, o triunfo.

A qualquer tempo, o amor.

Exemplo eterno de superação.

Para sempre em nossos corações.

Redemption

 

Tears and memories for you on your journey.

Inertia and silence with no more smiles.

Emptiness ambushes the soul.

Darkness haunts the mind.

 

Live feeling the peace in your heart.

Fight with honor and glory.

Keep the gift of humility.

Conquer the power by respect.

 

Memories and tears make you stronger.

Run and scream in euphoria.

Eject the fear, celebrate the fury.

Attack what oppresses you.

 

Live feeling the peace in your heart.

Fight with honor and glory.

Keep the gift of humility.

Conquer the power by respect.

Redenção

 

Lágrimas e memórias para você em sua viagem.

Inércia e silêncio sem mais sorrisos.

O vazio espreita a alma.

A escuridão assombra a mente.

 

Viva sentindo a paz em seu coração.

Lute com honra e glória.

Mantenha o dom da humildade.

Conquiste o poder pelo respeito.

 

Memórias e lágrimas te tornam mais forte.

Correr e gritar em euforia.

Expulsar o medo, celebrar a fúria.

Atacar o que te oprime.

 

Viva sentindo a paz em seu coração.

Lute com honra e glória.

Mantenha o dom da humildade.

Conquiste o poder pelo respeito.

Martyrdom

 

In his tower, stays thoughtful.

Prays for the forgiveness of the soul.

To be able to be free again.

In an infinite of peace and wellness.

 

In his prison, desperate.

In the pursuit of life he calms down.

Feels the silent flight.

Flooding his body of hope.

 

From good potions appear beautiful faces.

Where the smiles light up the air.

And the soft chant of passion.

Beautiful faces disguising all evil.

Which kneels before the beauty.

Carrying in the heart the force of love.

For as long as it lasts ...

For as long as the martyrdom lasts.

In the cold of uncertainty.

Hiding the fear behind songs.

He awaits his eternal destiny.

Martírio

 

Em sua torre, pensativo.

Reza pelo perdão da alma.

Para poder voltar a ser livre.

Em um infinito de paz e bem.

 

Em sua prisão, desesperado.

Na busca da vida se acalma.

Sentindo o voo silencioso.

Inundar seu corpo de esperança.

 

De boas poções surgem belas faces.

Onde os sorrisos iluminam o ar.

E o canto suave da paixão.

Belos rostos disfarçando todo o mal.

Que ajoelha diante da beleza.

Levando no coração a força do amor.

Por todo o tempo que durar...

Por todo o tempo que durar o martírio.

No frio da incerteza.

Escondendo o medo atrás das canções.

Aguarda seu eterno destino.

Death in Doubt

 

War in his thoughts.

Lying without chance or motion.

He feared for his journey.

Was he going to pay for all the evil he did?

Voices said he was doomed.

 

Singing birds gave him hope.

Consciousness fell into despair.

Clutching the last moment in doubt.

Breathing a few rays of peace.

 

Between screams of torment.

He went into eternal sleep.

Longing for the triumph of the floating spirit.

Toward the cursed garden of its interior

 

(De Brace was flying along the gray road.

He noticed the gasping breath.

And in one last breath, silent.

He didn't hear anything after.)

Morte em Dúvida

 

A guerra em seus pensamentos.

Deitado sem chances ou movimentos.

Temia por sua jornada.

Iria pagar por todo o mal que praticou?

Vozes diziam que estava condenado.

 

Canto de pássaros lhe davam esperança.

A consciência naufragava em desespero.

Agarrando o último momento em dúvida.

Respirando poucos raios de paz.

 

Entre gritos de tormento.

Assim entrou em sono eterno.

Ansiando pelo triunfo do espírito que flutuava.

Rumo ao jardim amaldiçoado de seu interior.

 

(De Brace voava seguindo a estrada cinzenta.

Percebeu a respiração ofegante.

E em um último suspiro, silenciosa.

Não ouviu mais nada depois.)

De Brace

 

Brave creature of small wings.

Travels boosted by its glory.

Beats the strange and dense wind.

Seeking to save what he does not know.

 

The hope was born.

The big worm cries in its bed.

The madness of fear.

 

The battle is uneven and impossible.

It becomes real in the break of a window.

Little drop of love.

In a picture of immense anguish.

Placed at the most putrid and negative point.

 

The flower was born.

And the little bird triumphed in glory.

The innocence of love.

The flower was born.

And the little bird found its love again.

In the innocence of love.

De Brace

 

Brava criatura de pequenas asas.

Viaja embalado por sua glória.

Vence o vento estranho e denso.

Buscando salvar o que não conhece.

 

Nasceu assim a esperança.

O grande verme chora em sua cama.

A loucura do medo.

 

A luta desigual e impossível.

Torna-se real ao quebrar de uma janela.

Pequena gota de amor.

Em um cenário de imensa angústia.

Colocada no ponto mais pútrido e negativo.

 

Nasceu assim a flor.

E o pequeno pássaro triunfou em glória.

A inocência do amor.

Nasceu assim a flor.

E o pequeno pássaro reencontrou seus amores.

Na inocência do amor.

Anturiah

 

In distant times

in a place very far away from here.

A garden watered by the witchcraft

kept the most evil species.

Carnivorous plants thirsty for blood.

Unhappy and resentful roots.

Poisonous leaves without pardon.

All this under the gray shadow of rainy days.

The air was heavy as the conscience of the guilty.

The water was acid as the traitors’ glance.

The sun never shone in that condemned place.

The moon hid among clouds for fear and shame.

The harmony of the evil was maintained.

Unquestionable and imperative evil.

Killing birds that ventured.

Stealing the life of innocents.

However, a small heartbeat.

Made itself present on the darkest side.

And the first sunbeam appeared.

And the first shy smile shone.

Of the seed sprouted the flower.

Of the flower rose the girly body.

The body brought the soul and all the innocence.

The innocence spreaded kindness.

Anturiah threw life in the air.

Purifying the water, exhaling colors.

Anturiah threw life in the air.

And, with her heat, distributed the love in the garden.

Her mother had died.

Freeing sensations, expelling her fears.

And with her death, extinguished witchcrafts and cruelties.

Blood, unhappiness, bitterness and poison.

Expelled of the small distant land.

Guilt, betrayals, fear and shame.

Banished by the hope of a sweet glance.

Anturiah threw life in the air.

Putting an end to the evil, spreading feelings.

Anturiah threw life in the air.

And with her love, brought the heat to the garden.

Anturiah threw life in the air.

She loved the flight of the birds. She loved their chant.

Anturiah threw life in the air.

And with her desire, brought the music to the garden.

The biggest the mistake.

No matter how sad it the life is.

Always, hope can be reborn.

In the dew drop that lives in the petal of a flower.

Anturiah

 

Em tempos distantes,

num lugar bem longe daqui.

Um jardim regado pela bruxaria

guardava as mais malignas espécies.

Plantas carnívoras sedentas por sangue.

Raízes infelizes e rancorosas.

Folhas venenosas sem perdão.

Tudo isso à sombra cinza de dias chuvosos.

O ar era pesado como a consciência dos culpados.

A água era ácida como o olhar dos traidores.

O sol nunca brilhava naquele lugar condenado.

A lua escondia-se entre nuvens por medo e vergonha.

A harmonia do mal era mantida.

Mal inquestionável e imperador.

Matando pássaros que se aventuravam.

Roubando a vida de inocentes.

No entanto, um pequeno bater de coração

fez-se presente no lado mais tenebroso.

E surgiu o primeiro raio de sol.

E brilhou o primeiro sorriso tímido.

Da semente brotou a flor.

Da flor cresceu o corpo de menina.

O corpo trouxe a alma e toda a inocência.

A inocência espalhou a bondade.

Anturiah jogou vida no ar.

Purificando a água, exalando cores.

Anturiah jogou vida no ar e, com seu calor,

distribuiu o amor no jardim.

Sua mãe havia morrido.

Libertando sensações e expelindo seus medos.

E, com sua morte, extinguiu bruxarias e maldades.

Sangue, infelicidades, rancor e veneno.

Expulsos da pequena terra distante.

Culpas, traições, medo e vergonha.

Banidos pela esperança de um olhar doce.

Anturiah jogou vida no ar.

Acabando com o mal, espalhando sentimentos.

Anturiah jogou vida no ar e, com seu amor,

trouxe o calor ao jardim.

Anturiah jogou vida no ar.

Amou o voo dos pássaros, amou o canto.

Anturiah jogou vida no ar e, com seu desejo,

trouxe a música ao jardim.

Por maior que seja o engano.

Por mais triste que esteja a vida.

Sempre, a esperança pode renascer.

Na gota de orvalho que mora na pétala de uma flor.

Sou um parágrafo. Clique aqui para adicionar e editar seu próprio texto. É fácil.

bottom of page